(东方故事集,非常精致)

在同一片蓝天下,大家看到的风景不一样,经历的风俗也不一样,小小的地球上,每个区域的风俗千姿百态。在这样一个交流交通效率极大提高的年代,我们更应该倍加珍惜这种差异,说不定在未来的某一天,世界各地的人不仅是衣同服、食同餐,甚至有可能语同言、度同节。

近年来,大量的影视作品、翻译文学让我们对于欧美文化越发的熟悉,网文中的西方玄幻类型作品甚至模仿翻译腔来进行叙事。欧美作家尝试在东方语境下进行写作却凤毛麟角,看欧美的各类以中国为背景的影视作品、文学作品等,犹如在看皮影戏,像模像样却又充满僵硬感,人物也是提线木偶般刻板。更别提典型的亚洲眯眯眼了,简直就是一种歧视。

《东方故事集》,集子中第一篇是中国背景的故事,虽然读起来还是有种看迪士尼动画片《花木兰》的倒错感,但是也不失精彩。

买这本书的原因就是好奇一位法国作家写的东方故事是一种怎样的韵味,故事中的东方会不会反而有种异域的感觉,是否会是一个冒险故事,毕竟东方对于一位出生在上世纪初的法国人来说确实是个非常遥远,充满传说的地域。

(法国女作家:玛格丽特·尤瑟纳尔)

书到手上,感觉拿的是一个精美的包装盒,蒂芬妮蓝的书皮,烫金的字体,轻巧的手感,湖水褶皱般的纹路,简洁的图案,无不体现着对当下流行审美的精确把握。这本书就像是出版社将故事精心包装好送给读者的礼物,打开它,你能获得不一样的旅途体验。

第一颗巧克力的名字叫《王浮得救记》,它的外层包衣是迪士尼动画味的。“他们行进得很慢,因为王浮夜里要停下来凝望星辰,白天要停下来观看蜻蜓...他的弟子凌被装满画稿的袋子压弯了腰,他恭恭敬敬地弓着背,仿佛肩上扛着的是苍穹,因为在凌的眼里,这个袋子里装着雪山、春花和夏月”。王浮师徒俩在橘黄色的沙海中踽踽而行,天空是橘红色的,师傅眼中雪山、江河、落日、夏月如幻灯片般闪过,一切都消失在缤纷的色彩中。

它中间层的调味是《聊斋》般的志怪味道。“自从王凌喜欢王浮为她(王凌妻子)绘制的肖像胜过她本人,她的面容就日渐憔悴,如同暴露在夏天的热风或骤雨中的花朵。一天早上,有人发现她在那株粉色梅树的树枝上已气绝身亡...王浮最后一次为她作画,因为他喜欢死者面容上这种青色“。王浮的画竟比真人还充满吸引力,引得年轻的王凌忽视妻子。这幅画像是得了魂,只不过不知是“神女魂”还是“女鬼魂”,没有勾了王公子的魄,反而误了女子的卿卿性命。

(哀怨的妻子,红色是西方对于死亡的理解)

它的夹心是庄周梦蝶般的玄奇味道的。“朝臣们淹没在水中,他们的发辫像一条条蛇在水面游动,而皇帝苍白的脑袋漂浮在水上,犹如一朵莲花...小船上坐着两个人,人们已经分辨不清他们的面孔。但是大家还依稀看见凌的红围巾,还有王浮的胡须在风中飘扬...空旷的水面上,小舟划出的水痕隐没了,画家王浮和他的弟子凌,永远消失在他刚刚画出来的万顷碧波之中”。皇帝以徒弟的性命要挟王浮完成一副未完成的画作,笔下的万顷波涛淹没了皇宫,一时不知是画化作了现实,还是现实人物被拉入了画中的世界。

师徒俩永远地消失在了王浮的画作中,这是一种终极意义的归隐,也是对于师徒俩献身的隐喻。

(一叶扁舟消失在水面上)

第二颗巧克力的名字是《死者的乳汁》,它的风味始终如一,是一种掺入了海盐的黑巧克力味道,咸涩、苦涩兼而有之,回味却是甘醇、隽永。“’两位兄长‘,她说,’不是看在我,而是看在你们死去的弟弟的份上,为我的孩子着想吧,不要让他们饿死(此时这位母亲即将被封在塔基的墙中活活饿死)。两位哥哥,不要把我的胸脯封上,让我绣花衬衫下面的两只乳房还能喂奶,让人每天黎明,正午和黄昏把我的孩子带来。只要我的生命还剩下几滴汁液,他们就会流到我的乳头上,哺育我生下的孩子,如果哪一天我的乳汁枯竭了,他就会啜饮我的灵魂”。

(倒在血泊中的年轻母亲)

当她爱如心肝的孩子贴在她胸前睡着时,她唱起歌来...第二天,她不唱歌了,而是用微弱的声音询问瓦尼亚是否睡得安稳...又过了几天,她的呼吸和声音一样消失了,然而她纹丝不动的乳房里仍然流淌出甜美的汁液...她幽怨的双眼也熄灭了...只留下两个空空如也的眼眶...然而,年轻的胸脯仍然完好无损...直到孩子断奶的年纪...疲惫不堪的乳房终于耗尽了全力,砖头边缘只留下一小撮白色粉末”。无法用语言来形容我情感的颤栗,这种深入到骨髓,如刀刻般的激荡使我久久不能忘怀。

(埋骨母亲的哨塔)

文化语境有东西方之分,人类原始的感动是相通的。国与国有边界线,我们作为普通人却不能倒错,“今人乍见孺子将入於井,皆有怵惕恻隐之心;非所以内交於孺子之父母也,非所以要誉於乡党朋友也,非恶其声而然也。”邻国有难,而拍手叫好者,请摸摸你的良心,自问一句“我还是个人吗?”